What is the Difference Between a Certified Document Translation & a Sworn Translation?
- Ronnie Mickle

- 7 days ago
- 3 min read
Updated: 15 minutes ago
When you need to submit foreign-language documents in the United States—especially for USCIS, immigration, universities, or courts—you’ll often hear two terms: Certified Document Translation and Sworn Translation. These phrases sound similar, but they are not the same, and using the wrong type can delay your case.
At Unlimited Ink Notary, Certified Document Translation, and Apostilles, we provide both certified and sworn translations nationwide. This guide explains which one you actually need—and why most people in the U.S. will never require a sworn translation at all.
What Is a Certified Document Translation?
A Certified Document Translation is the standard required throughout the United States for immigration and most legal purposes. It is a translation accompanied by a signed Certificate of Accuracy from the translator or translation company. The certification states that:
The translation is complete and accurate
The translator is competent in both languages
The document was translated to the best of the translator’s ability
This is the format USCIS and federal agencies require when submitting birth certificates, marriage certificates, diplomas, police records, and other foreign documents. According to USCIS guidance, translations must include a signed certification from the translator verifying accuracy and competence (see official requirements at uscis.gov).
👉 Important: USCIS does not ask for notarization or a sworn translation—only a properly formatted certified translation.
Common uses include:
USCIS immigration filings
Green card and visa applications
Passport and ID translations
School and university enrollment
Employment verification
What Is a Sworn Translation?
A Sworn Translation is completely different. This type is used mainly in civil-law countries outside the United States, such as Spain, France, Brazil, or Germany. The translator is officially licensed by a foreign government and must swear before a court or notary that the translation is true.
Sworn translations are typically required for:
Foreign court proceedings
Real estate transactions abroad
Dual citizenship applications in certain countries
Registrations with overseas ministries
In the U.S., government agencies—including USCIS—do not require sworn translations. Requesting one can actually create confusion, higher costs, and unnecessary delays.
If You’re Filing With USCIS, You Do NOT Need a Sworn Translation
This is the most common misunderstanding we see.
For U.S. immigration purposes:
✔ You need a Certified Document Translation
❌ You do not need a sworn translation
❌ You do not need embassy legalization for USCIS filings
USCIS only requires that the translation be accompanied by a signed certificate of accuracy. This guidance is outlined on the official USCIS website and applies nationwide.

We Provide Both—With the Right Guidance
At Unlimited Ink Notary, Certified Document Translation, and Apostilles, we handle:
Certified translations for USCIS and U.S. agencies
Sworn translations for use in foreign countries
Apostille services for Hague Convention documents
Notarization and document preparation
If you believe you need a sworn translation, we’re happy to help—but we may need a little more information about the country and institution requesting it. Requirements vary widely outside the U.S.
📧 For sworn translation inquiries, please email us at:
How to Choose the Correct Service
Ask yourself these two questions:
Is the document being submitted inside the United States?→ You almost always need a Certified Translation.
Is it for use in another country or foreign court?→ You may need a Sworn Translation instead.
Getting the right format the first time prevents rejection, resubmission fees, and lost time.
.png)